Cravenroad7
http://www.cravenroad7.it/forum/

#433 - Cavalcando il fulmine
http://www.cravenroad7.it/forum/viewtopic.php?f=8&t=10108
Pagina 6 di 8

Autore:  outcast [ sab ott 15, 2022 2:09 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

"Un fallimento del senso dell'umorismo", per dirla come direbbe il famoso Dylan Dog "English language porting"

Autore:  Guriko [ sab ott 15, 2022 3:48 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Allora se non è grave fare la guida a destra in Inghilterra tanto vale ambientare il fumetto in Italia. Che caspita lo ambientano a fare in UK o in USA "perché è più figo" (parole di Sergio Bonelli) se poi non ne azzeccano una.

Sulla lingua basta prendere Le notti della luna piena per capire. A pagina 20 la tizia parla tedesco, Dylan non capisce una mazza e lei è costretta a parlare inglese. E non è che sia un albo fuori serie scritto da chissà chi, ma uno dei grandi classici di Tiziano Sclavi recentemente rivisitato da Recchioni. Quindi non si hanno proprio scuse. Se non si capisce questo non si hanno proprio le basi per giudicare un fumetto, e il tizio si permette pure di insultare e prendere in giro. Mi dispiace ma non accetto moderazione su questo caso. Moderate lui, prima di moderare me.

Autore:  rimatt [ sab ott 15, 2022 4:05 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Keanu Coen ha scritto:
Magari se Leonearmato non avesse sistematicamente trattato Guriko come un mentecatto in ogni suo post su questo argomento, Guriko non si sarebbe arrabbiato così. Forse, eh.


C'è modo e modo di reagire alle "provocazioni" (e quella di Leone neanche lo era, per me), lo sai benissimo. Questo non è il modo migliore.

Guriko ha scritto:
Quindi non si hanno proprio scuse. Se non si capisce questo non si hanno proprio le basi per giudicare un fumetto, e il tizio si permette pure di insultare e prendere in giro.


Che esagerazioni. Suvvia, prendila un po' più sul ridere, non mi pare che sia il caso di mettersi a fare a gara su chi ne capisce di più di fumetti per una questione come quella linguistica, che vive di convenzioni e adattamenti.

Guriko ha scritto:
Mi dispiace ma non accetto moderazione su questo caso. Moderate lui, prima di moderare me.


Non ho "moderato" nessuno, ho solo scritto che sulla questione si può discutere con tranquillità, senza trascendere. E lo ripeto. I prossimi messaggi men che civili saranno cancellati.

Autore:  Guriko [ sab ott 15, 2022 4:35 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Ma la tranquillità l'ha persa lui e tu moderi me? È proprio vero che "dare torto a chi ha torto è sempre meno divertente di dare torto a chi ha ragione". Ma la cosa più divertente, al di là del sarcasmo buttato lì a casaccio peggio del peggiore Groucho, è che io sono stato il primo a dire di chiudere un occhio sulla questione della sedia e del demone con sembianze femminili. Tra parentesi il demone non prende il corpo della prostituta sciolto nell'acido, ne prende l'anima e ne riproduce le sembianze

Autore:  Keanu Coen [ sab ott 15, 2022 4:49 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

rimatt ha scritto:
Keanu Coen ha scritto:
Magari se Leonearmato non avesse sistematicamente trattato Guriko come un mentecatto in ogni suo post su questo argomento, Guriko non si sarebbe arrabbiato così. Forse, eh.


C'è modo e modo di reagire alle "provocazioni" (e quella di Leone neanche lo era, per me), lo sai benissimo. Questo non è il modo migliore.


No comment, Rimatt.

Autore:  rimatt [ sab ott 15, 2022 5:17 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Guriko ha scritto:
Ma la tranquillità l'ha persa lui e tu moderi me?


A me non sembrava, ma se tu dici così, e se lo è effettivamente, meglio per tutti. Io tendo a lasciar correre quasi tutte le discussioni, come ben sa chi frequenta il forum, e sono intervenuto solo perché mi sembrava che lo scambio si stesse scaldando.

Keanu Coen ha scritto:
No comment, Rimatt.


Dovresti dirlo più spesso! :D

Autore:  Guriko [ sab ott 15, 2022 5:28 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

È una provocazione eccome. Io accetto prese in giro da chi ha ragione, non da chi pensa che Tex parli italiano solo perché nel balloon è scritto in italiano. Ma è na roba che manco un bambino di 6 anni. E per favore chiudiamola qui, lui ha provocato e io ho risposto. Fine

Autore:  rimatt [ sab ott 15, 2022 5:33 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Guriko ha scritto:
Io accetto prese in giro da chi ha ragione, non da chi pensa che Tex parli italiano solo perché nel balloon è scritto in italiano. Ma è na roba che manco un bambino di 6 anni.


Ovviamente nessuno pensa quel che scrivi tu, è palese al punto che trovo inutile sottolinearlo.

Autore:  Guriko [ sab ott 15, 2022 5:52 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Ha scritto che in Tex si parlano sempre in italiano senza traduttore. Cosa diavolo vuol dire "si parlano in italiano"? O pensa che davvero parlino italiano, oppure non ha capito nulla di quello che ho scritto. Davvero pensate che nei fumetti Bonelli si parli una lingua sola come in Dragon Ball? Che poi persino in Dragon Ball c'è il nameckiano che non è comprensibile ai terrestri

Autore:  rimatt [ dom ott 16, 2022 10:02 am ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Leonearmato si diletta anche lui di traduzione, quindi stai tranquillo che il problema se lo pone.

Io dico solo che secondo me non è una questione su cui vale la pena essere troppo puntigliosi, altrimenti non se ne esce più e si arriva all'assurdo di quei lettori che si lamentavano perché i giochi di parole di Groucho con te/tè non avevano senso perché in inglese le due parole erano diverse (e la risposta duplice, sempre se la ricordo bene, fu geniale: tea/thee, ma anche "nun ce rompete").

Per esempio, nei primi anni (altri tempi, per carità) Tex sconfinava abitualmente in Messico, e non c'erano problemi di lingua che gli impedissero di comunicare correttamente. Che questo fosse perché i messicani masticavano un po' di inglese o perché Tex masticava un po' di spagnolo non veniva spiegato, e per me andava benissimo così. Il realismo ricercato degli ultimi anni non ha aggiunto nulla, anzi, ha tolto sense of wonder.

Il fatto stesso di leggere un fumetto italiano ambientato in Inghilterra in cui i personaggi parlano originariamente italiano e usano modi di dire italiani è un paradosso, se ci pensate. Ma ce lo facciamo andar bene, no?

Autore:  outcast [ dom ott 16, 2022 10:03 am ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Guriko ha scritto:
Allora se non è grave fare la guida a destra in Inghilterra

Mah; Pensandoci, alla fine della fiera reputo molto più grave leggere una storia sbagliata con la guida giusta (come in Inghilterra)

Oddio, non che "Le notti della luna piena" sia un capolavoro, intendiamoci; Però rimane una storia giusta, solo con la guida sbagliata (non come in Inghilterra)

Autore:  rimatt [ dom ott 16, 2022 10:56 am ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

outcast ha scritto:
Mah; Pensandoci, alla fine della fiera reputo molto più grave leggere una storia sbagliata con la guida giusta (come in Inghilterra)


That's it. L'attenzione a questo genere di dettagli "tecnici" non salverà MAI un albo debole.
Peraltro, Le notti della luna piena è una grande storia, con una sceneggiatura di una brillantezza oggi quasi impensabile.

Autore:  Guriko [ dom ott 16, 2022 11:55 am ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Che Tex mastichi sia spagnolo che la lingua navajo è scontato, come è scontato che al confine col Messico o a San Diego mastichino inglese.

I giochi di parole cambiano anche nei film americani, quando vengono tradotti devono per forza modificarli. Ma che un inglese chieda "posso darti del tu" e magari l'altro personaggio risponda un surreale "sì sì anche se io do del lei a tutti" non ha alcun senso. Poi sì, si chiude un occhio, ma sempre una roba senza senso resta. Non dico di "ragionare in inglese", ma neanche fare finta che siano personaggi italiani, perché a quel punto ripeto, è meglio ambientarlo in Italia se non si è in grado.

Autore:  Goblin [ dom ott 16, 2022 1:36 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

In inglese potrebbe esserci la forma "sir Dylan"
Che tradotto sarebbe "non darmi del sir" che equivarrebb
e a "non darmi del voi".
È usato anche in modo formale

Autore:  Guriko [ dom ott 16, 2022 4:03 pm ]
Oggetto del messaggio:  Re: #433 - Cavalcando il fulmine

Dovrebbe dire in quel modo, allora

Al di là di questo, Bonelli Editore in generale riempie gli albi di balloon inutili messi lì solo per arrivare a 98 tavole, e questo sì che è un problema. Molte storie starebbero bene in 60-70 tavole

Pagina 6 di 8 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/